Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Hence, do not barter away your bond with God for a trifling gain! Verily, that which is with God is by far the best for you, if you but knew it | |
M. M. Pickthall | | And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew | |
Shakir | | And do not take a small price in exchange for Allah's covenant; surely what is with Allah is better for you, did you but know | |
Wahiduddin Khan | | Do not sell God's covenant for a paltry price. What is with God is better for you if you only knew | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And exchange not the compact for a little price. Truly, what is with God is better for you if you had been knowing. | |
T.B.Irving | | Do not sell God´s agreement for a paltry price; only what God has is best for you, if you only realized it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And do not trade Allah’s covenant for a fleeting gain. What is with Allah is certainly far better for you, if only you knew. | |
Safi Kaskas | | Do not exchange the covenant of God for a small price. What is with God is best for you, if you only knew. | |
Abdul Hye | | And don’t purchase a small gain (at the cost of) Allah’s Covenant. Surely! What is with Allah is better for you if you but knew it. | |
The Study Quran | | Sell not the pact of God for a paltry price. Surely that which is with God is better for you, if you but knew | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And do not purchase with God's pledge a cheap price. What is with God is far better for you if you know | |
Abdel Haleem | | Do not sell for a small price any pledge made in God’s name: what God has [to give] is better for you, if you only knew | |
Abdul Majid Daryabadi | | And barter not the covenant of Allah for a small price; verily that which is with Allah --that is better for you, if ye only know | |
Ahmed Ali | | And do not trade God's covenant for a paltry price. Remember, what is with God is better for you, if only you knew | |
Aisha Bewley | | Do not sell Allah´s contract for a paltry price. What is with Allah is better for you if you only knew. | |
Ali Ünal | | And do not sell God’s covenant for a trifling price (such as status and other worldly gains). Surely what is with God is the best for you, if you but knew | |
Ali Quli Qara'i | | Do not sell Allah’s covenant for a paltry gain. Indeed what is with Allah is better for you, should you know | |
Hamid S. Aziz | | And sell not the Covenant of Allah for a little price; Verily, with Allah alone is that which is better for you, if you did but know | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And do not trade the covenant of Allah for a little price; surely whatever is in the Providence of Allah, that is more charitable (i.e., better) for you, in case you knew | |
Muhammad Sarwar | | Do not sell your covenant with God for a small price. The reward which you will receive from God is better for you, if only you knew it | |
Muhammad Taqi Usmani | | And do not take a paltry price against the pledge of Allah. Indeed, what is with Allah is much better for you, if you only knew | |
Shabbir Ahmed | | Do not trade your Covenant with Allah for petty gains. Verily, Allah possesses what is far better for you, if you but knew | |
Syed Vickar Ahamed | | And do not use the Oath of Allah for a cheap (worldly) gain: For with Allah is (a reward) much better for you, if you only knew | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know | |
Farook Malik | | Do not sell the covenant of Allah for a petty price. Certainly Allah’s reward is far better than all your gain, if you but knew it | |
Dr. Munir Munshey | | And do not trade away your covenant with Allah for a mere pittance. That which is with Allah is better for you, if you only know | |
Dr. Kamal Omar | | And purchase not at the cost of Allah’s covenant a small sum. Surely, whatever is with Allah: it is better for you if you had been knowing (the Truth) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And do not exchange God's covenant for a small price. What is with God is better for you, if you only knew | |
Maududi | | Do not barter away the covenant of Allah for a paltry gain. Verily that which is with Allah is far better for you, if you only knew | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And do not sell your promise to God for a small price. Indeed what is with God is better for you, if you were to know | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Nor sell the covenant of God for a miserable price, for with God are goods far better for you, if you only knew | |
Musharraf Hussain | | Don’t sell Allah’s pledge for a small price; what Allah has for you is good, if you knew. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And do not purchase with the pledge of God a cheap price. What is with God is far better for you if you know | |
Mohammad Shafi | | And trade not covenant with Allah, for petty gains. That which is with Allah is certainly better for you, if you but knew | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Once you promise something to God, do not break it for any price (which will be too small of a gain for such a big loss.) Whatever God has for you in reserve as a reward is far better [than any worldly gain.] If you only knew | |
Faridul Haque | | And do not exchange the covenant of Allah to procure an abject price; that which is with Allah is better for you, if you know | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do not sell the covenant of Allah for a trifling price. What is with Allah is better for you if you but knew | |
Maulana Muhammad Ali | | And take not a small price for Allah’s covenant. Surely what is with Allah is better for you, did you but know | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And do not buy/volunteer with God's promise/pledge a small/little price, but/truly (what is) at God, it is best for you, if you were knowing | |
Sher Ali | | And barter not the covenant of ALLAH for a paltry price. Surely, that which is with ALLAH is better for you if you knew | |
Rashad Khalifa | | Do not sell your oaths short before GOD. What GOD possesses is far better for you, if you only knew. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And take not a little price for the covenant of Allah undoubtedly, that which is with Allah is better for you if you know. | |
Amatul Rahman Omar | | And do not sell the covenant you made with Allah for a paltry price (-worldly gains). That reward (of righteousness) which is with Allah is better for you, if only you knew | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And do not barter the promise made to Allah for a paltry price (i.e., worldly wealth and gains). Surely, (the reward) that is with Allah is best for you if you know (this secret) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And purchase not a small gain at the cost of Allahs Covenant. Verily! What is with Allah is better for you if you did but know | |